Un venezolano y un ibérico interpretan en español diálogo cómico chino tradicional Xiangsheng

En el corazón de la municipalidad de Tianjin, en el norte de China, la Universidad de Nankai se ha convertido en un escenario poco convencional para la fusión de culturas. Aquí, en un aula iluminada por la luz suave de la tarde, dos figuras ataviadas en changshans, los tradicionales vestidos largos chinos, capturan la atención de una audiencia diversa. Con abanicos plegables en mano, Raydis Franco, de Venezuela, y Santiago Aragón Molina, de España, profesores de la Facultad de Español, ensayan un diálogo cómico tradicional chino, conocido como Xiangsheng, en un idioma totalmente distinto: el español.

Esta inusual mezcla cultural no es casualidad, sino el resultado de un esfuerzo meticuloso y apasionado por adaptar el Xiangsheng, un arte lleno de bromas y burlas, al español. La interpretación de este diálogo cómico chino en un idioma extranjero es parte de un programa innovador de la Universidad de Nankai, diseñado para fomentar la creatividad y el emprendimiento entre los estudiantes. Tres estudiantes de la Facultad de Español, guiados por su interés en este arte lingüístico chino, decidieron hace un año emprender este desafío.

El reto de Xiangsheng en español

El proyecto, bajo la dirección de la decana Gu Jiawei, formó un equipo creativo dedicado a la interpretación y creación de obras de Xiangsheng en español. «Al igual que el Xiangsheng, las expresiones del español son contagiosas y graciosas», explica Deng Rong, estudiante de último año y responsable del proyecto. «Queremos usar este sentido del humor para construir un puente entre las culturas china y occidental».

Xiangsheng
La interpretación de este diálogo cómico chino en un idioma extranjero es parte de un programa innovador de la Universidad de Nankai, diseñado para fomentar la creatividad y el emprendimiento entre los estudiantes. Ilustración MidJourney

La tarea de traducir y adaptar el humor oriental al español ha sido compleja. El equipo creativo trabajó intensamente en la traducción de textos, asegurándose de adaptarlos adecuadamente al contexto y la escritura china, mientras mantenían la esencia del humor. Por otro lado, la interacción a través de coloquios llenos de bromas y la atención al lenguaje corporal han sido fundamentales para compensar la pérdida de elementos humorísticos durante la traducción.

Tambièn puedes leer: Una política pública bien diseñada anticipa y no deja margen para errores involuntarios

Actores hispanoparlantes

La inclusión de Franco y Aragón, con sus conocimientos de español, ha sido clave para dar una expresión más auténtica al Xiangsheng en este nuevo idioma. «Hemos integrado expresiones habituales del español en el proceso de traducción, incorporando humor tanto en el contexto chino como español», dice Franco en un fluido chino. Con ocho años de residencia en China, el venezolano Franco ha adoptado a Tianjin como su segunda ciudad natal, fascinado por el temperamento optimista de sus habitantes. Aragón, por su parte, se sintió atraído por el arte tradicional chino desde su encuentro con las traducciones en español de las grandes novelas clásicas chinas en España.

Obras clásicas del diálogo cómico chino como «Angustia», «Viajero» y «Oda a la Amistad» han sido adaptadas a una versión en español y difundidas a nivel mundial a través de Internet. En la plataforma de videos online «BiliBili», el canal «PUENTE» de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai ha recibido un gran número de visitas con estos programas de Xiangsheng en español. Una de sus presentaciones más exitosas fue la interpretación de «Angustia» por Franco y Aragón, que, en un intercambio para medios latinoamericanos en octubre de 2023, logró arrancar aplausos y carcajadas continuas.

Comprender a China

Franco y Aragón consideran que interpretar el Xiangsheng en español es una herramienta clave para la comunicación entre China y los países hispanohablantes. «Continuaremos trabajando juntos para que más extranjeros conozcan y comprendan a China a través de nuestros programas», afirma Aragón.

Xiangsheng
Xiangsheng, también conocido como «contrapunteo» en español, es una forma tradicional de comedia verbal china que goza de gran popularidad en el país. Esta forma artística se caracteriza por su diálogo dinámico y a menudo incluye monólogos, diálogos y a veces incluso actuaciones en solitario. Ilustración MidJourney

Este esfuerzo conjunto de profesores y estudiantes chinos y extranjeros ha logrado no solo adaptar un arte tradicional a un nuevo idioma, sino también tender un puente cultural que trasciende fronteras y idiomas. En el aula de la Universidad de Nankai, el Xiangsheng en español no solo es un espectáculo de humor, sino un símbolo de cómo el entendimiento y el respeto mutuo pueden florecer en el terreno compartido del arte y la cultura.

Tambièn puedes leer: Irak y Siria son atacados: Una tormenta perfecta se cuece en el Medio Oriente

Contrapunteo de chistes

Xiangsheng, también conocido como «contrapunteo» en español, es una forma tradicional de comedia verbal china que goza de gran popularidad en el país. Esta forma artística se caracteriza por su diálogo dinámico y a menudo incluye monólogos, diálogos y a veces incluso actuaciones en solitario. Los temas de Xiangsheng son variados, abarcando desde la sátira social y política hasta la observación cotidiana, todo ello presentado con un agudo ingenio y un juego de palabras ingenioso. Las rutinas de Xiangsheng suelen consistir en una combinación de chistes, juegos de palabras, imitaciones, sátiras y sketches cómicos, y son conocidas por su ritmo rápido y su entrega sincronizada.

Históricamente, los diálogos de Xiangsheng se han utilizado como un medio para comentar y criticar aspectos de la sociedad, aunque de manera velada para sortear la censura. Los artistas de Xiangsheng, conocidos como «xiangshengjia», a menudo trabajan en parejas, con un «ducha» (el cómico directo) y un «penggen» (el cómico gracioso) que interactúan entre sí para crear un contrapunto humorístico. Estos diálogos no solo entretienen, sino que también reflejan la cultura y las tradiciones chinas, actuando como un espejo de los cambios sociales y las actitudes de la época. Con el tiempo, Xiangsheng ha evolucionado, incorporando elementos modernos y adaptándose a las nuevas generaciones, pero siempre manteniendo su esencia de aguda observación y comentario social a través del humor.

Related articles

Trump indulta a un ex-congresista republicano condenado por uso de información privilegiada

El perdón presidencial no borra el historial criminal de Buyer, aunque puede interpretarse como una declaración oficial de que el gobierno considera injusta su condena. La decisión puede leerse como un acto de misericordia o de justicia, según la perspectiva del observador. Lo que resulta innegable es que el ex-congresista republicano condenado sale de este episodio con el respaldo explícito del presidente de los Estados Unidos, cerrando así un ciclo que comenzó con operaciones bursátiles ilegales en Nueva York y culmina con un documento firmado en la Casa Blanca que lo declara, para efectos prácticos, libre de toda culpa política.

El diputado Reynaldo Sifuentes fijó posición este viernes respecto al reciente regreso al país de diversos actores políticos de la oposición.

A la espera de que la justicia o la propia Asamblea Nacional (cuyo control está repartido entre oficialismo y oposición disidente) tomen cartas en el asunto, el reportaje deja una certeza: la ayuda humanitaria de 2019 se convirtió en un espejismo para millones de venezolanos. La frase que repite Sifuentes no es un eslogan vacío. Resume una exigencia de transparencia que, de no resolverse, seguirá pesando sobre cualquier intento de reconstrucción democrática. Porque una deuda gigante con el país no prescribe con el paso del tiempo ni con la mudanza de residencia. Se extingue solo con hechos, auditorías y, llegado el caso, con responsabilidades penales.

Actualizaciones sobre la guerra de Irán: final del bloqueo

Lo que sí queda claro es que el mundo se encuentra en un momento de inflexión. Dos potencias con un historial de desconfianza profunda y décadas de confrontación se acercan, con pasos inestables, a un umbral que podría redefinir el equilibrio en Oriente Medio. Trump ha apostado por el anuncio anticipado como herramienta de presión. Irán ha respondido con escepticismo calculado. Y el estrecho de Ormuz, esa franja de agua de apenas 33 kilómetros de ancho, sigue siendo el termómetro más preciso de una crisis que el mundo no puede permitirse que escale.

Magallanes se declara antiestadounidense y enemigo de Trump

La estrategia imperial no distingue entre chavistas y opositores; los intereses imperiales dictan la estrategia. Por eso no habrá elecciones en Venezuela hasta que logren garantizar un gobierno afín, con instituciones sometidas al designio imperial, como era antes de la revolución. Nada de elecciones ya. Eso tomará al menos dos años. Tampoco habrá fin de las sanciones; se quedarán por muchos años, así gane un opositor proyanqui, para amenazar a los que aspiren soberanía, y más aún si el triunfador pretende ser soberano.

Los Estados de la región se dieron cuenta de que estarían expuestos a graves daños si siguen albergando bases estadounidenses

El debate sobre la permanencia militar estadounidense en Oriente Medio no es nuevo. Surgió con la invasión de Irak en 2003, resurgió con cada ciclo de violencia sectaria y volvió al primer plano con el ascenso de las milicias respaldadas por Teherán. Lo que cambió esta vez es la escala. Por primera vez desde la Guerra del Golfo, instalaciones en varios países sufrieron ataques atribuidos a un estado soberano. Eso transformó el cálculo de riesgo para cualquier gobierno que mantenga acuerdos de presencia militar con Washington en la región.
- Publicidad -spot_imgspot_img
spot_imgspot_img
Redacción Estoy Al Día
Redacción Estoy Al Día
Estoy al Día es un medio digital de información y análisis dedicado a ofrecer noticias verificadas, contextualizadas y relevantes sobre los acontecimientos que marcan la actualidad nacional e internacional. Desde su fundación, el portal ha asumido como principio editorial el compromiso con la veracidad, la independencia informativa y el análisis profundo de los hechos que impactan a la sociedad. Con una línea editorial centrada en la interpretación responsable de la realidad, Estoy al Día se ha consolidado como una plataforma informativa que conecta a lectores dentro de todo el mundo, especialmente en comunidades que dependen del acceso digital para mantenerse informadas sobre política, economía, geopolítica, tecnología, cultura y tendencias globales. El medio surge de la convicción de que el periodismo debe cumplir una función social fundamental: explicar el presente para comprender el futuro. Bajo esta premisa, el portal reúne investigaciones, reportajes, análisis y cobertura de actualidad que buscan aportar claridad en medio de contextos complejos y altamente polarizados. El equipo editorial de Estoy al Día está conformado por periodistas, analistas y colaboradores especializados en diversas áreas del conocimiento, quienes trabajan bajo estándares de verificación de información y responsabilidad comunicacional. Esta metodología permite ofrecer contenidos que no solo informan, sino que también contribuyen al debate público y a la formación de criterio en los lectores. En un ecosistema mediático marcado por la velocidad de la información y la proliferación de rumores, Estoy al Día apuesta por el periodismo digital responsable, combinando cobertura informativa con análisis estratégico de los procesos políticos, económicos y sociales que configuran el mundo contemporáneo. Más que un portal de noticias, Estoy al Día es un espacio para entender la actualidad con perspectiva, contexto y profundidad.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí